Nouveau

Leísmo et l'utilisation de «Le» en espagnol

Leísmo et l'utilisation de «Le» en espagnol

Suivez-vous toujours les règles d'un "bon" anglais dans votre discours et votre écriture? Probablement pas. Il serait donc probablement trop difficile de demander aux locuteurs natifs espagnols de faire de même. Et cela est particulièrement vrai quand il s'agit d'utiliser des pronoms tels que le et lo.

Quand il s'agit de briser les règles de l'espagnol - ou du moins de varier de l'espagnol standard - il n'y a probablement pas de règles qui soient brisées plus souvent que celles impliquant des pronoms d'objets à la troisième personne. Les règles sont si souvent brisées qu'il y a trois noms communs pour les variations de ce qui est considéré comme normal, et l'Académie royale espagnole (l'arbitre officiel de ce qui est le bon espagnol) accepte la variation la plus courante de la norme mais pas d'autres. En tant qu'étudiant espagnol, il vaut mieux apprendre, connaître et utiliser l'espagnol standard; mais vous devez être conscient des variations afin qu'elles ne vous déroutent pas et, finalement, afin que vous sachiez quand il est OK de dévier de ce que vous apprenez en classe.

Espagnol standard et pronoms objectifs

Le tableau ci-dessous montre les pronoms objectifs à la troisième personne recommandés par l'Académie et compris par les hispanophones du monde entier.

Nombre et sexeObjet directOjet indirect
masculin singulier ("lui" ou "il")lo (Lo veo. Je le vois ou je le vois.)le (Le escribo la carta. Je lui écris la lettre.)
féminin singulier ("elle" ou "elle")la (La veo. Je la vois ou je le vois.)le (Le escribo la carta. Je lui écris la lettre.)
pluriel masculin ("eux")los (Los veo. Je les vois.)les (Les escribo la carta. Je leur écris la lettre.)
pluriel féminin ("eux")Las (Las veo. Je les vois.)les (Les escribo la carta. Je leur écris la lettre.)

De plus, l'Académie autorise l'utilisation de le comme un objet direct singulier en référence à une personne de sexe masculin (mais pas une chose). Ainsi, "je le vois" pourrait être correctement traduit par "lo veo" ou "le veo. "Substitution le pour lo est connu comme leísmo, et cette substitution reconnue est extrêmement courante et même préférée dans certaines parties de l'Espagne.

Autres types de Leísmo

Alors que l'Académie reconnaît le comme un objet direct singulier quand on se réfère à une personne de sexe masculin, ce n'est pas le seul type de leísmo vous pouvez entendre. Bien que l’utilisation de les comme un objet direct lorsqu'il est fait référence à plusieurs personnes est moins courant, il est également fréquemment utilisé et est répertorié comme une variation régionale dans certains textes de grammaire malgré ce que l'Académie peut dire. Vous entendrez ainsi "les veo"(Je les vois) quand on fait référence à des hommes (ou à un groupe mixte hommes / femmes) même si l'Académie ne reconnaîtrait que los veo.

Bien que moins courante que l'une des variantes ci-dessus, dans certaines régions le peut également être utilisé comme objet direct au lieu de la pour désigner les femmes. Ainsi, "le veo"pourrait être dit pour" je le vois "ou" je la vois ". Mais dans de nombreux autres domaines, une telle construction pourrait être mal comprise ou créer une ambiguïté, et vous devriez probablement éviter de l'utiliser si vous apprenez l'espagnol.

Dans certaines régions, le peut être utilisé pour dénoter le respect lorsqu'il est utilisé comme un objet direct, en particulier lorsqu'il parle à la personne le fait référence à. Ainsi, on pourrait dire "quiero verle a usted"(Je veux te voir) mais"quiero verlo a Roberto"(Je veux voir Robert), bien que -lo serait techniquement correct dans les deux cas. Dans les zones où le peut remplacer lo (ou même la), cela semble souvent plus «personnel» que l’alternative.

Enfin, dans certains ouvrages et textes plus anciens, vous pouvez voir le utilisé pour faire référence à un objet, donc "le veo"car" je le vois. "Aujourd'hui, cependant, cette utilisation est considérée comme inférieure aux normes.

Loísmo et Laísmo

Dans certaines régions, en particulier en Amérique centrale et en Colombie, vous pouvez entendre lo et la utilisé comme objets indirects au lieu de le. Cependant, cet usage est mal vu ailleurs et il est préférable de ne pas l'imiter par les personnes qui apprennent l'espagnol.

En savoir plus sur les objets

La distinction entre les objets directs et indirects n'est pas tout à fait la même en espagnol qu'en anglais, et donc les pronoms qui les représentent sont parfois appelés pronoms accusatifs et datifs, respectivement. Bien qu'une liste complète des différences entre les objets anglais et espagnols dépasse le cadre de cet article, il convient de noter que certains verbes utilisent des pronoms datifs (objets indirects) dans lesquels les anglais utiliseraient un objet direct.

Un tel verbe commun est gustar (faire plaisir). Ainsi, nous disons correctement "le gusta el carro"(la voiture lui plaît), même si la traduction anglaise utilise un objet direct. Une telle utilisation de le n'est pas une violation des règles formelles de l'espagnol ou un véritable exemple de leísmo, mais montre plutôt une compréhension différente du fonctionnement de certains verbes.